官方微博
关注微信公众号 关注微信公众号

当前位置: 聚富彩票手机app登录 > 围绕 >

汉文本来就缺乏“新理、新事、新物”

2018-08-06 16:23 - 织梦58 - 查看:
(初稿承四川大学10-20世纪的中国社会与文化会商小组同人攻讦,出格感激粟品孝、韦兵、周鼎、辛旭提出的扶植性看法) 1930年代,右翼文化人策动了公共语活动,对白话文的攻讦更是激烈。瞿秋白说,白话文活动不单没有完成文学革命,反而向文言文妥协,已沉溺堕

  (初稿承四川大学“10-20世纪的中国社会与文化”会商小组同人攻讦,出格感激粟品孝、韦兵、周鼎、辛旭提出的扶植性看法)

  1930年代,右翼文化人策动了“公共语活动”,对白话文的攻讦更是激烈。瞿秋白说,白话文活动不单没有完成文学革命,反而向文言文妥协,已沉溺堕落为一种“新文言”:因为“每一种文字的特点,都在于它的所谓‘形式部门’——虚字眼、字尾、字眼的机关等等”,而白话文“随便乱花不需要的文言的虚字眼——口头上说不出的很多字眼,有时候还有八怪七喇的汉字的拼集。如许,这种文字本身就剥夺了群众领会的可能”。在另一处,他又指出,五四以来的白话文现实上是一种“旧小说式的白话文”:“凡是比力复杂的谈论、或者描写景色的处所,必然掺杂着文言,凡是用文言的成语能够减省篇幅的处所,也必然用文言的字眼和句法”,这都是由于采用汉字,不克不及记实“真正准确的口头上措辞”的来由。

  明显,不管对白话文活动,仍是拼音化活动,这种形势都是有益的,但二者从中受益的程度并分歧。因为汉语与白话文被视为统一关系,故汉语地位的安定,也就是白话文地位的安定;但对拼音化活动来说,这只是一个先决前提,远不足以证明废汉字、改用拼音文字的合理性。在这种环境下,为了说服更多信众,拼音化论者一面继续环绕汉字的特点做文章,一面又试图向白话文借力。如许,汉语的成长程度问题再度被带回会商桌上,不外,这一次人们更关怀的是:对汉语中具有的问题,汉字要承担如何的义务?

  1946年,吕叔湘在一篇长文中颁布发表:“汉字的长处和文言分不开,语体文的利益也必需用拼音字才能充实阐扬。汉字配文言,拼音字配语体,这是神工鬼斧的形势。”比起一般否决汉字的言论来,这段话要“中立”良多,终究,他认可了汉字的“长处”。但这“长处”同时又只是“汗青”的,对将来已不发生感化,故又很有点“不打落水狗”的意味。现实上,比起“非得改用拼音字不成”一类表述,吕叔湘的语气显得极为轻松,表白他对拼音化的胜利已充满决心。颠末他这番组合,汉字和白话文已成为两条道上的车,和五四期间的阐述比拟,不克不及不说是一大变化。时代确实分歧了。

  相对来说,从语法方面攻击汉字的言论不多,瞿秋白是此中最激烈的一位。他强调:在汉字轨制下,“一切实体词都用形声字来作符号,而文法上最主要的‘字眼和句子的形式部门’,就是字尾、字头、虚字眼,却没有法子用形声字来暗示”,只要采纳假借的法子,借用其他字暗示。“然而这些虚字词和字尾变化良多,所谓‘形声’的汉字只可以或许每一个字暗示一个音节,却不成以或许拼音,于是乎永久也赶不上现实言语的文法部门(形式部门)的成长。另一方面,现实言语的文法部门,由于没有恰当的记实的东西,也就随生随灭,不成以或许保留,锢定的成长。这个影响,就使中国文和中国话的文法都逗留在野蛮的老练的阶段”。主要的是,文法上的掉队还影响了利用汉语的人的思维程度:因为虚字不敷,“所以在古代就大半免却不写,只把无形象的实体词象画花腔式的堆砌上去,等读的人去猜谜子”。但“猜谜子只可以或许猜到‘常识的一般程度线’上的工作,因而,笼统的思惟就不容易发生,复杂的事情不容易描写,只要一些原始的、primitive的意义”。在另一篇文章里,他除了责备汉语“名词不敷用,描述词粗浅,动词的概念恍惚,特别是精密的前置词缺乏”外,还出格提出“动词当名词用、名词当动词用”等文法现象,认为这都表白汉语词汇“不成以或许变化本人的概念来表示更笼统的意义”。

  现实上,钱文颁发不久,一位叫张月镰的读者就暗示:Esperanto虽然可能是“最善文字”,倒是“抱负中之大同世界”用的,“非二十世纪东方人之义务;并且千万非我辈之义务”。中国的文字鼎新,“并非完全抱大同观念,不外为产于亚东大陆之四五亿同胞争存保种起见”。他提出,中国缺的不是学者,而是“手艺家”。要敏捷培养“大都之手艺家”,应多多灌输科学学问,并不须控制高深学理,故并无人人研习外语之需要。因而,他坚定反对白话文,对制造汉语拼音文字,便“未能十分附和”;至于废华文,更是“绝对的否决”。张氏自称工科学生,关怀实业的成长,和傅斯年立意分歧,但留意到废汉语会给大大都通俗公众带来严峻坚苦,晦气于普及教育,则是一样的。

  陈独秀在给钱玄同的回信中,暗示完全支撑废汉字,因汉字“既难传载新事新理,且为腐毒思惟之巢窟,废之诚不足惜”。但他也提示,要搞清晰,“仅废中国文字乎?抑并废中国言语乎”?这是两个“关系亲近,而性质分歧”的问题,必需区分隔来。废汉字只是换一种书写形式,其言语根本仍是汉语;如汉语亦废,就是底子的倾覆,戛戛其难。陈独秀指出:“国度”、“民族”、“家族”、“婚姻”等词虽“皆野蛮时代狭隘之成见所遗留”,然“根底甚深,即先生与仆亦未必能免俗,此国语之所以不易废也。倘是等观念,悉数捐除,国且无之,何有于国语”?故“当此过渡期间,惟有先废华文,且存汉语,而改用罗马字母书之;新名悉用原语,无取义译;静、状、介、连、助、叹及通俗名、代诸词,限以今语”。此“虽稍吃力量”,已较汉字“便于进化”多多。明显,陈氏所谓“废华文”,仅只是废汉字,而不包罗废汉语,与钱玄同所云分歧。

  到了三四十年代,一批右翼文化人旧话重提,对汉语的成长程度提出质疑。瞿秋白断言,汉语仍是“比力掉队的言语”。1940年代后期,一位福建的语文工作者施翊之也说:“汉语的掉队性我们是无法否定的。”但要指出的是,这一期间的思惟情况已和钱玄同提出废华文的时代完全分歧,故其现实意义也纷歧样。他们如许说的时候,也同时必定,汉语已呈现了成长迹象。瞿秋白强调,中国保守言语是单音节的,但“现代通俗话曾经是有字尾字头的言语,字尾字头的变化刚好是又简单又合理的”,同时也“曾经是多音节的言语”。和胡适一样,瞿秋白也在这里看到了汉字拼音化的可能:“他本身曾经是能够用拼音方式写的言语。”如许,他们无需走到废汉语的境界,只需死力鞭策汉语曾经呈现的成长态势即可。

  颠末几回论争,汉语的地位已在学理上获得必定,新文化人虽然也程度分歧地留意到它在现实使用中具有的不足,但也都承认,汉语不失为一种前进的言语,至多也处于进化过程中。因而,它完满是向现代糊口开放的,所有不足都可改良。此后,好像五四期间那样质疑汉语在性质上不克不及顺应现代社会的论调曾经很难看到了。

  吴稚晖的见地与钱玄同大致不异,也认为鼎新汉字只是应急,凑合一下即可,不该投入太多精神。不外,在能否可用世界语间接替代汉语的问题上,二人就有了分歧看法。吴稚晖说,这“假如做获得,真是一种能够要得的工具”,但这“是不大容易做获得的”。故不如采用“和平”体例奉行之,且应把这和“取代汉语”视为“两个问题”较“安妥”。在这方面,吴的立场要相对稳健,不外二人的终极方针仍是分歧的。对于“采用一种欧洲文字作为第二国文”的主意,吴稚晖则一口同意,并力推法语担任此任。

  然而这也未必就和胡适的判断截然对立。胡适表彰汉语最前进,次要从语法角度立论,周作人等则多着眼于词汇和表述体例。而在这些方面,胡同样认为汉语有改良的需要。朱自清就留意到,胡适所以提出“文学的国语”的标语,就由于他“感觉我们的国语太贫弱了”。也就是说,胡适和周作人的不合仅在于察看视角的差别。这两种看法都有支撑者,国民当局教育部档案中保留了一份未签名文稿,更把这两个概念分析到了一路:中国语具有“优胜的音韵系统和优胜的文法系统”,颇合“言语经济道理”;其“独一错误谬误”是“词汇窘蹙”,而这不外是“中国社会经济成长掉队”的成果,是很容易改良的。

  张月镰对汉语拼音文字也不大附和(虽亦不全否决),傅斯年则因“一边感觉华文用起来未便利,一边又感觉外国语用起来未便利”,故把“全力”都用在了“替汉语造一个拼音文字”上。不外,废汉语的谈论对他刺激不小,因而,隔了几页,他又一次回到这个主题:“制造拼音文字只是制造拼音文字,并不是革新汉语。我们主意汉语改用拼音文字,不外把这四四方方的单音字去了,换上以字母调集、横行的拼音文字,丝毫不碍汉语相关。”

  但白话文的敏捷成功,也为拼音化的开展供给了若干便利,这出格地能够从拼音化活动论证策略的调整中看出。自清末起,拼音化论者对汉字的批判次要环绕着汉字本身的性质和功能展开。白话文活动铺开后,人们越来越多地留意到,汉语在表达新事物和新思惟方面,具有较着不足。这激发了思惟界对汉语成长程度问题的会商。颠末会商,新文化人认为,汉语能够合用于现代社会,但也具有一些缺陷。为此,主意拼音化的人士提出,汉语的不足并非其本身缘由形成的,而是遭到汉字缠累所致;要解放汉语,奉行真正的白话文,就必需拔除汉字。这个论点从汉语成长程度入手,冲破了拼音化论者持久就汉字论汉字的思绪,且巧妙借助已根基不变下来的白话文权势巨子,使二者结成“一损俱损,一荣俱荣”的关系,在拼音化活动的汗青上,供给了一个全新的论证角度。

  当时,世界语在中国的新派人士中甚为风行,新文化诸子几多都受其影响。他们大多承认,在“大同”时代,会有一门世界通行的言语,很可能就是Esperanto;但一二十年内就用世界语替代汉语,即便在激进的《新青年》同人中,也难以找到知音。

  后来给人留下“保守”印象的李思纯,那时却很支撑吴稚晖。他1920年写于巴黎的一篇文章说,汉字有功又有过,“功罪相当”;但人类未来总归大同,故“世界用配合言语文字,至少不外数世纪后,便要实现”,而这种共通文字,“必以衍音文字为粉底”,汉字“必不克不及与世界公共文字相跟尾”。因而,“费鼎力”制造中国拼音文字,只为“过渡”之用,实无需要;不如一边“保留汉字,救以注音”,一边“竭力奉行各类的外国语”——英、德、法甚至Esperanto均可,以“使中国人的脑筋,慢慢的与拼音文字接近,形成了遍及化,自有一种完全的处理在后”。

  以“言文分歧”为导向的语文改革活动内部,至多具有两个具体方针颇为参差的分支,一个是以体裁鼎新为主的白话文活动,一个是以文字鼎新为主的拼音化活动(此日然不是说拼音化活动乃文字鼎新的独一路径),它们构成了一种既彼此支撑,又彼此合作的关系。在这两个孪糊口动中,白话文在语文改革诸主意中是较暖和的一种,又具有汗青的铺垫,更易为社会接管。此外,因为它同时具有言语和文字的两面特征,故也在整个语文改革中处于枢纽地位。它的敏捷传布,把汉语带入了思惟论争的漩涡之中,而这些会商又进一步促使汉字拼音化活动论证策略的调整。

  不外,废汉语论虽未被接管,也带来一个问题:对现代糊口来说,汉语能否是“合用”的?新文化诸子死力鞭策的白话文以及他们视为抱负方针的拼音化,都成立在承认汉语的前提下;若钱玄同所言准确,汉语本身就具有严重缺陷的话,白话文和拼音化岂不也要随之垮台?反过来,若是白话文能够成功,就证明汉语完全能够顺应现代社会糊口,即便具有一些缺陷,也能够革新填补,废汉语天然就是不需要的。任鸿隽就灵敏地抓住这一点,嘲讽“《新青年》一面讲改良文学,一面讲废灭华文”,乃是“言行一致”:“既要废灭不消,又用力去改良不消的物件。我们四川有句俗话说,‘你要没有事做,不如洗煤炭去罢。’”换言之,废汉语和白话文、拼音化的主意,在逻辑上是不兼容的。

  这个论证可谓直入虎穴而取其子。不外,它要多绕些弯子,远不如反对汉字的概念那么简单了然,易于动听。故直到40年代后期,上官公仆还说:“为什么分歧一的拼音文字可以或许推进中国言语的交溶,而同一的汉字,倒反而不成能呢?这些来由,凡是研究语文问题的人,似乎感觉简单到不必注释。然而绝大大都的人,却仍是迷惑着。”他的来由仍是一样:汉字“没有音符,而又不适于标音”,故“不成是言语融化的障壁,是接收外来语、方言土话的障壁,同时也是言语的纷岐的次要缘由”。

  直到今天,汉字拼音化也没有成为现实,且有渐行渐远、分开汗青舞台的趋向;不外,在中国近代文化史上,它确曾风光一时,不但遭到专业言语学家的青睐,更吸引了一多量右翼青年跟随;其影响不只是思惟上的,而是落实到具体的步履中,实其实在成为了一场“活动”。本文当然不是要展现这一活动的全貌,只想大致勾勒它在论证策略方面的一个变化。为此,必需把它放到中国近代语文改革的全体脉络中理解。

  如许,在胡适、黎锦熙、傅斯年等人的阐述中,汉语和汉字的成长构成了明显对照:前者“天天前进”,以至已是全国第一;后者则几乎留步不前。因而,废汉语曾经不是做获得做不到的问题,而是在价值上该不应的问题。

  然而,陈独秀的话也有言行一致的处所:汉字是“腐毒思惟之巢窟”,所以当“废”;汉语也有很多“野蛮时代”的遗存物,何故就当“存”(即便是临时的)?任鸿隽就暗示,废汉语和废汉字乃是半斤八两,本无不同:“我想钱先生要废华文的意义,不是仅为华文欠好,是因华文所载的工具欠好,所以要把他拉杂摧烧了,廓而清之。”任氏调侃道:“这却不是底子的法子。吾国的汗青、文字、思惟,无论若何昏乱,老是这一种不成才的民族形成功了留下来的。此种昏乱种子,不单具有文字汗青上,且具有此刻及未来子孙的心脑中。所以我敢斗胆宣言,若要中国好,除非中国人种先行毁灭!可惜主意废华文汉语的,虽然走于极端,尚是未达一间呢!”

  新文化活动期间,《新青年》诸子都分歧程度地相信拼音化是汉字的成长标的目的,惟他们那时的次要精神还放在与文言文的斗争上,除了少数文章外,大都阐述对拼音化都是一带而过。前边已说过胡适关于语文改革两步走的设想,而此次要是出于学理的考量:“文言中单音太多”,必需先颠末白话文这一步调,鼎力成长复音语,才能为拼音化缔造前提。不外,除此之外,该当还有一个缘由,那就是思惟情况问题:当时,连白话文都还碰到不少阻力,更不要说废汉字了。但这也就意味着,跟着白话文被社会接管,新文化人很快就会把拼音化提上议程。

  这并非拉丁化活动的独家概念。1939年,有人建议倡议组织“国语新字活动会”,不外他们反对的不是“拉丁化新文字”,而是赵元任等制造的“国语罗马字”(这恰是“拉丁化活动”冲击的次要对象之一),其方针之一就是:“成长真正的国语的文学”。作者提出:“文学的要素,除了内容手艺以外”,也包罗“言语文字的漂亮”。“所以好的文学作品,人物的个性,常藉言语来暗示”。这是由于“言语是活的,听其音就如见其人。若用汉字记实言语,由于汉字是表义的文章,宜于简练,不克不及标音,写不出言语的盘曲变化”。国语罗马字则“写的和说的完全分歧”。故“真正的国语的文学,过去用汉字写的尚不多见”,采用国语罗马字,“就能够大大成长”。

  当然,这个新论点的风靡,并未导致从汉字论汉字的保守思绪失效,相反,后者仍在延续,其理论主要性也没有削弱;从汉语论汉字的论证体例,毋宁是弥补性,而不是替代性的。也就是说,对于拼音化活动而言,这是一种论证策略上的调整,而不是完全的改变。不外,这一调整却有助于拼音化活动争取那些支撑白话文而未必承认拼音化的人士的怜悯。

  胡适则说:“独秀先生所问‘仅废中国文字乎?抑并废中国言语乎?’,实是底子的问题。”对于“先废华文,且存汉语,而改用罗马字母书之”的法子,他也“极同意”。他也认为,“中国未来该当有拼音的文字”,惟“凡事有个进行次序”,不克不及操之过急:“文言中单音太多,决不克不及变成拼音文字。所以必需先用白话文字来代文言的文字,然后把白话的文字变成拼音的文字。”这段话提出的语文改革的两步走方案,代表了《新青年》同人的共识。至于制造汉语拼音文字当前,能否还要废汉语,胡适未提。大约在他看来,这是一个过于遥远而不切现实的问题吧。

  汉语拼音文字能否应保留声调,环节在于声调能否是汉语的内在属性。拉丁化人士认为,声调是因为汉字才发生,或至多是因为汉字才保留的。瞿秋白说,汉字本没有声调,因为社会文化的成长,字不敷用了,但“又受着汉字轨制的束缚,总只想用一个汉字代表一个意义,而十分的不情愿去造出很多多音节的字眼”,成果不得不想出四声的“幻术”,这又使得读音“愈加坚苦”。施翊之也说:“汉字的本身里不许有多音缀”,只能添加文字数目;又“不许有尾辅音”、“不许有复辅音”,成果是“字音窘蹙到了顶点”。如许一来,要区分分歧意义,便“不得不在四声里求出路”,但这“顶多只能把发音数增为四倍”,仍不敷用。聂绀弩则认可声调对于汉语成长具有积极意义。他认为,四声并非汉字的产品,但“它是由于汉字底具有,才可以或许取得主要的位置,才可以或许在言语里存续到此刻”。在书面上,汉字字形将分歧意义区分隔来;在口头上,雷同的功能由四声承担。如许汉语就满足了能看能听的需求,“不需要言语上的尽量的多音化,也不火急地需要语尾变化底法则”了。但聂绀弩并不是要表彰汉字,而是强调:正因有此“两种宝物”,“中国言语才苟安到没有长足的前进和成长”。

  不久,钱玄同再次强调,中国人要“保存于二十世纪”,必需全盘欧化,“凡事理、智识、文学,样样都该学外国人”。这“就该当学外国文,读外国书。那固有的汉语,因现实上不克不及立即覆灭,只好临时留住一部门勉强可用的”,然只能用于日常交换,不克不及用于“学术”。“至于汉字之代兴物,我认为与其制造罗马字母的新汉字,远不若采用未来人类公用的Esperanto。即退一步说,亦可采用一种外国语来代华文汉语”。这要“比制造什么罗马字母的新汉字,上算得多,有用得多”。据他的估量,中国全面改用世界语,只需“十年廿年”即可。

  1918年8月,《新青年》颁发了朱经农给胡适的一封信。信中把其时国内各类“文字革命”(即本文所谓语文改革)的主意归纳为四种:一是“‘改良文言’,并不‘废止文言’”;二是“‘废止文言’,而‘改良白话’”;三是“‘保留白话’,而以罗马文拼音代汉字”;四是“把‘文言’、‘白话’一概废了,采用罗马文字作为国语”。朱氏所用“文字”一词是广义的,包含了体裁、文字及言语在内。这四种主意均与白话文活动相关,而一种比一种更为激进:前两种都还集中在体裁的层面,第三种已涉及汉字的存废,第四种更是把汉语、汉字、华文一扫而光,全数推翻。

  中国近代语文改革活动以“言文分歧”为方针,同时包罗了体裁层面的白话文活动和文字层面的汉字拼音化活动。二者既彼此援助,又相互合作。新文化活动后,白话文的敏捷推广激发了一系列环绕汉语成长程度的论争。颠末会商,新文化人告竣了共识:汉语能够顺应现代糊口,但也具有较着不足。在此形式下,拼音化论者提出:汉语的不足应由汉字担任,要解放汉语,鞭策真正的白话文,必需废汉字。这就冲破了拼音化活动自清末以来从汉字论汉字的思绪,为拼音化思惟添加了一个新的论证视角。这一事例提醒了一个动态的“思惟生态圈”的具有。留意“思惟生态圈”的变化,有助于我们更好理解一个时代某一论域中各类主意的互动对某一特定主意的影响。

  在这四种主意中,《新青年》同人最热心的次要是第二和第三种,但也有人支撑第四种,此中最积极、影响最大的是钱玄同。1918年4月,《新青年》颁发了他给陈独秀的一封信,明白否决“改汉字为拼音”。钱氏认为,中国言文纷歧,且方言分岐,要靠几小我的力量“在十年八年之内”完成同一言语的事业是不成能的。然言语纷歧,“即断难改用拼音”,况且华文乃“单音文字,同音者极多,改用拼音,若何别离”?更主要的是,华文本来就缺乏“新理、新事、新物”,如用汉字造新词,围绕拼音“既改拼音,则字中不复含有古义,新名词若何造法?莫非竟译Republic为Kung-huo,译Ethics为Lun-li-hsuh吗”?盖译义容易形成对原文的曲解,晦气于新思惟传布;若在文中间接同化西字,“则一文之中,用西字者必居十之七八,而‘拼音之汉字’,不外几个介、连、助、叹之词,及极通俗之名、代、动、静、状之词罢了”,又有何须要?

  五四期间,环绕着钱玄同“废华文”的主意,《新青年》刊发了一系列辩论文章,其核心是要不要在“废汉字”的同时兼“废汉语”,成果是废汉字而存汉语的看法占了优势。第二场会商以孙中山提出“汉字进化,汉语退化”的概念为契机,集中在汉语能否比汉字掉队这一问题。在此次会商中,新文化人虽然对汉语成长程度具有分歧评价,但多主意应把汉字和汉语视为两个分歧的语法范围,也都承认汉语的成长比汉字更前进。如许,他们既在学理上安定了汉语的地位,又使汉字成为中国语文诸问题的替罪羊。在此前提下,拼音化论者顺势鞭策了第三个议题的会商:汉字要为汉语中具有的不足承担什么样的义务?这一议题使拼音化活动冲破了清末以来就汉字论汉字的思绪,起头从汉语的成长角度思虑问题,构成了“废汉字以救汉语”的论证策略。

  当然,并非所有的白话文支撑者都同意胡适对汉语的高度评估。1921年,周作人就以讥讽的口气说:“今日阅《教育杂志》的国语号,看到几件妙的工作。一位讲言语学的,认为‘阐发语似乎是最文明的民族才能发生’。阐发语的中国当然是全国最文明的民族,可是同语族的西藏、安南、缅甸又如何呢?……就现实上说,这贫乏前置词(除了‘自’‘于’两三个字)的中国语,即便最文明,也不免太简单了一点吧。”他否决的次要是“中国是全国最文明的民族”这一推论,而非汉语本身,但他对汉语是最前进的言语一申明显不赏识。反过来,周作人认为其时通行的白话有良多问题。他埋怨:“简单的国语”不足以“表示复杂微密的思惟之需要”,民间言语也是“言词贫弱,组织纯真,不克不及叙复杂的现实,抒微妙的情思”。直到1935年在日本拜候时,他还攻讦中国现代文学“用语猥杂生硬,缺乏洗练,所以像诗与戏剧等需要精妙言语的文学,面前目今佳何为少,成长的只要小说而已”。持此见地的当然不止他一个,前边援用的钱玄同及1919年的傅斯年,也都表达了雷同感触感染。

  白话文历来都是学界会商的重点,汉字拼音化近年也吸引了不少学者的留意。不外,这两个孪糊口动具有什么联系关系,既存功效仍很无限,已有的研究也更偏重于对它们的思惟布局进行阐发。与此取径分歧,本文调查的是,白话文的普遍奉行如何激发了思惟界的语文论争,又如何进一步促成了拼音化活动论证策略的调整。换言之,本文关心的是白话文和拼音化活动的动态思惟联系关系,而不只是它们在思惟布局上的静态联系。

  原题目:王东杰 解放汉语:白话文激发的语文论争与汉字拼音化活动论证策略的调整

  也有几个问题需要申明:起首,以上阐述或给人过分划一的印象,似乎很难脱节“言论愈有层次统系,则去前人学说之本相愈远”的嫌疑。其实,本文只是要申明,拼音化活动“废汉字以救汉语”这一论证策略的构成和普遍利用,是成立在思惟界环绕着汉语成长程度展开的两场辩论的功效上的。白话文活动初期,胡适等确实有过白话文和拼音化两步走的打算,但他们如许做的企图,或是顾及言论的接管程度,或是考虑到汉语中 单音词过多形成的麻烦,却很少从汉字障碍了汉语成长这一角度立论。这一论点的提出,和前两场辩论有间接联系关系。其次,以上对几回会商的成果所做的“意义”分析,次要是从拼音化活动的视角做出的,换一个视角,这些“意义”大概就完全分歧,这生怕也是使其看起来过分划一的一个缘由,不外,本文实无意把这一阐释视为独一的路径。

  若是我们自创生物学术语,把一个时代某一论域中的各种主意,看做一个“思惟生态圈”,那么,每一特定的主意就是此中的一个“物种”。它们方针纷歧,在生态圈中地位分歧,既彼此依赖,又相互合作,尽量吸收各类各样的资本(如社会影响力等)。它们中哪一个可以或许强大起来,取得本色性的胜利,既受制于社会和政治前提,也与生态圈的内部形成有亲近关系;而其形成环境又常常变更,每一次思惟论争,每一个新议题、新主意、新论点的提出,都可能导致其布局发生改变,从而导致某些“物种”地位上升,合作力加强;另一些“物种”地位下降,甚至消亡。

  汉语词汇不敷丰硕,是新文化人苦恼的一大问题。要添加词汇,来历次要有二:一是方言,一是外语。在这两方面,都有人看出了实行汉字拼音化的需要性。1922年,钱玄同提出,要扩充文学用词,就应多用方言和外国语,以“形成”它们作为“国语的资历”。但这些词汇如不照原音读,就会失其神采;要传其音,则“非绝对的烧毁现行的汉字而改用拼音新字不成”。1931年,瞿秋白也说:“汉字使‘新的言语’停滞在《康熙字典》的范畴里面,顶多只能从《说文》里面去找‘古音古义’等来翻译现代的科学的字眼”,而不克不及间接“采纳欧美科学手艺的新名词”。采用拼音文字,这就不成问题了。拼音化活动的另一位热心参与者施効人则指控,汉字不单不克不及“消化方言”,还“成心的拒绝”之;即便想采纳,因为汉字字音比语音简单,现代方言实也“无法写下去”。

  其次,这个问题的处理,必需同时留意到文字、言语和体裁三个层面。但既存研究往往只留意到文字和体裁,对言语层面注重不足。现实上,在新文化人那里,白话文和汉语常是一而二、二而一的,密不成分;同时,白话文在现实上也不成避免地遭到汉字影响。因而,它最为集中地展现了汉语和汉字的关系。这也就不难理解,何故自白话文活动兴起后,关于汉语的评估,以及汉语和汉字的关系,就不竭激发辩论。这些议题次要包罗三点:第一,汉语能否合用于现代社会?第二,汉语是不是一种前进的言语?在这两个议题的根本上,第三个问题被提了出来:在汉语的成长史上,汉字到底饰演了什么脚色?前述拼音化活动从汉语论汉字的思绪,恰是通过这些会商,一步步构成的。

  如许,汉字的“病毒”已传染了汉语的词汇、语音、语法、思惟各个条理,而这势必会对白话文发生影响。其实,早在1923年,庄泽宣就察看到:“我们把白话文用措辞的景象来念,人家听了如不晓得是念白话文,必然认为你讲话太文太呆,和泛泛讲话分歧,仿佛外国人讲话似的。”这表白,白话文并不克不及真正做到“言文合一”,要给言文分手一个“最初”的处理法子,“非用按照于语音的拼音文字不成”。温锡田在1934年也提出:“笨拙的汉字压根儿就不克不及代表矫捷的言语。所以用汉字写白话文的无论如何求其白话,也脱节不了汉字的枷锁。想要写真正的白话文,非得改良写白话文的东西,就长短得改用拼音字不成。”不单与庄泽宣思绪附近,连句式和直截了当的语气都千篇一律。

  钱文颁发后,一位读者致函《新青年》,加以响应。他的来由也和钱玄同差不多:按进化公例,“世界合一”之势“终无可逃”,届时列国言语均将烧毁;汉字是“单音单义的文字”,去世界上并世无双,极为“巧妙”,与其吃力鼎新,不如“将鼎新的时间精神移到Esperanto上去”,其效或更速。另一位读者则提出,用一门外语做“第二国语”,可能会“先入为主,障碍世界语之进行”;建议“一方面鼓吹烧毁华文,围绕拼音一方面则倡导采用世界语,相互乘除”,不须“圈外人之侵入”。这倒是钱玄同也感觉做不到的。

  把汉语和汉字放在两个完全分歧的模式下处置,也是傅斯年20年代后期频频利用的方式。1928年,他在中山大学教学中国古代文学史,就一则曰:“把言语和文字混做一件事,在近代欧洲是不会有的,而在中国则历来混得很短长。”再则曰:汉字汉语看起虽“是‘一对一’的关系”,现实却“并没有什么心理上的关系,我们虽然能够汉字写英语,也能够腊丁甚至俄罗斯字母写汉语。这里只要一个便利未便利的较劲,没有不成能性”。三则曰:“把文字言语混为一谈,其实是一个大谬误。”不单障碍了言语学的前进,也“很足以阻遏纯语的文学之成长”。从汗青成长看,“中国前人尚知文、语两件事的区别”,自汉当前“古文”流行,言语和文字的别离才“慢慢恍惚”,致使“文便是言,言便是文了”。

  回到本文所讲述事例。若是按照朱经农的见地,新文化活动期间,在语文改革这一思惟生态圈中,至多活跃着四大“物种”(朱的总健壮不完美,此处只是大要而言),它们地位平等,合作力也大体相仿。但颠末思惟界的几回语文辩论,到20年代中期,这个生态圈的形势已发生了显著改变。四大“物种”的第一和第四种都被裁减出局,只剩下第二和第三种;此中,白话文又占了绝对劣势。这种形势既为拼音化活动缔造了一个有益前提(作为其根本的汉语被保留下来),又使其面对着更大的合作压力——若是白话文曾经能够完成语文改革的任务,拼音化还有需要吗?“废汉字以救汉语”的论点,就是拼音化论者在此种变化了的形势下所做出的策略调整。这调整当然未必是成心的,也并未给拼音化带来成功;但这个活动在三四十年代的畅旺,也要在相当程度上归功于这一论证策略。更主要的是,这一事例提醒我们,必需把某一特定观念放入其地点的动态化的思惟生态圈中,才能更好地舆解它的演变。就此而言,其意义已超出了一个活动本身的成败。

  不外,直到此时,胡适都还只说汉语是“进化”的;而在大约统一期间颁发的《国语文学史》中,汉语文法已一跃成为“全世界最简单最有理的文法”。此后,他不竭在各类场所反复这一概念:“我们的言语,照今日的文法理论上讲起来,最简单最精明,无一点不合文法,无一处不合论理”,在“今日之世界上,为进化之最高者”(1925年)。“中国方块字写起来虽然坚苦,可是文法的简单可称为世界第一”(1947年)。“我们讲的话是世界上最简单、最法则、最容易学的一种言语”(1954年)。这都是从语法方面说。1960年他又从发音方面立论:汉语是全世界“最好说的”言语,“由于没有m、n的声音”。胡适对汉语评价如是之高,且持久一贯,虽不克不及说是在孙中山、廖仲恺及钱玄划一人的刺激之下“揭竿而起”的成果,但与他们的辩论无疑强化了这一观念。

  1919年,孙中山在一篇文章中,特地褒贬了废汉字论。他认可,“中国文言殊非分歧”,汉字仍是“古昔”之体,汉语却屡经更易。但在他看来,汉字虽不变,“其利用之手艺实日见精研”;汉语却有“变化”而“无进化”,乃世界言语中之“粗劣者”,致使“往往文字可达之意”,言语反“不得而传”。盖“文字可传长远,故前人所作,仿照匪难;至于言语,非无精采之士妙于修辞,而流风余韵无所依靠,随时代而俱湮,故学者无所承继”,天然不克不及成长。故中国“文字有进化而言语转见退步”。这和汉字作为一种表意文字的性质相关:“欧洲文字基于音韵,音韵即表言语;言语有变,文字即可随之。中华制字以象形、会意为主,所以言语虽殊而文字不克不及与之俱变。”然“此不外为言语之不前进,而中国人民非有所阙于文字。历代能文之士其所创作突过外人,则公论所归也。盖中国文字成为一种美术,能文者直美术特地名家,既有天才,复以其终身之精神赴之,其造诣自不易及”。因而,“中国文字决不妥废”。

  言语和文字打作两橛,部门挽救了汉语的声誉,也给黎锦熙带来了辩驳西洋言语学家的决心。不外,在黎看来,汉语虽离开了最低一级台阶,还远未达到“音节有屈折”、“语尾有变化”的“屈折语”这一最高阶段。也就是说,黎氏对汉语的估量远没有胡适那么乐观。不外,因为和汉字划清了边界,汉语的将来仍是光明的:“我国言语由单音语向关节语前进,已有三千年了,只是被汉字所拘束,不易看出这个趋向来。”因而,“我们此刻想建立一种美的国语”,那就“必需打破不前进的字,专来讲天天前进的言语”。很较着,他这里所说的“打破文字”,既包罗了白话文,也包罗了拼音化。

  本文源于《四川大学学报:哲学社会科学版》2013年第4期,谨此称谢!前往搜狐,查看更多

  1923年,赵元任写了一篇长文,设想了各种否决拼音化的来由,有一条是:拼音字“不克不及写文话”。他说:“如果在七、八年前答这问题,就有一手打两仗的坚苦。由于拼音文字和语体文活动是互相依托的。”意义是说,“现在”环境分歧了,白话文已站稳脚跟,能够会商拼音化问题了。不外,他会商拼音化的需要性,仍是先从白话文讲起:文言用字精练,传情达意却明大白白;白话则往往累赘不胜。此点每被“旧文学派指破”,“而新文学的代表常常由于胆怯畏缩,只得迷糊过去算它没关系”。其实,此问题极主要。但它并非白话文本身形成的,现实只是“汉字不合语体文的症状”。因为汉语同音字太多,“声音不敷懂”,不得不消几个字表达一个意义,写出来当然啰唆。要解救它,决不克不及复古,也不是简化字就能处理的,只要“进一层向完全拼音文字走,这才是语体文底罗辑地需要的成果”。赵元任和胡适一样,认为白话文和拼音化是语文改革的两个步调,但和胡分歧的是,他更明白指出,汉字对白话文的成长形成了妨碍。可以或许做如斯坦率的评说,明显和白话文的敏捷成长分不开。

  这场会商中,以废汉语为一方,白话文和拼音化为另一方,也确实具有一条分界线。钱玄同之所以思及废汉语,一个主要缘由就是对白话文缺乏决心:“白话用字过少,文法亦极不完整;欲兼采言文,培养一种国文,亦大非易事。”同样,他和吴稚晖又都否决制造汉语拼音文字,认为不克不及处理底子问题,反而治丝益棼。这都源于他们对汉语顺应现代社会能力的思疑。另一方面,那些否决废汉语又力主语文改革的人,则都把白话文视为一条出路。胡适与陈独秀不消说了,前边援用的傅斯年那句“中国言语不克不及不存”之前,就还有一句“诚恳说罢,我近来对于白话文学主义竟是信得狠坚”。这两句话明显具有一种因果联系关系:正因相信白话文足以担任开启民智的任务,傅斯年才会满怀决心地捍卫汉语。张月镰一边坚定否决废汉语,一边明白附和白话文,也能够从统一思绪理解。虽然他们对拼音化的看法分歧,但这只是对汉字认知的差别,并不妨碍他们在废汉语这一问题上的“结合阵线”。

  不外,若仅止于此,白话文活动已可处理问题,汉语改用拼音文字的需要性又在何处呢?因而,拼音化论者必必要证明汉字在“积极”的意义上障碍了汉语成长才行。这一思绪在20年代初构成,到了三四十年代,已成为拼音化人士频频利用的论点之一。周建人1945年的一篇文章,就简明地表达了这一思绪的根基内涵:中国人措辞“太简短,不敷大白,含胡处不容易分辩”,致使日常糊口中,经常“听错对方的意义”,都“与写汉字相关系”。在言文分歧的文化中,言语与文字可以或许“互相滋长”,而汉字对汉语的协助极为无限,以至是无害的。改用拼音文字,就能为言语供给更多的表示空间,“文字与言语城市有前进了”。这段短文提出的措辞简短、意义迷糊、听不清晰等问题,别离涉及词汇、语法、语音,已涵盖汉语的各个层面,是一个总结性的攻讦。本文以下即以此为序,把拼音化论者的相关言论做一大致勾勒。

  不外,全体看,废汉语论只是好景不常,并未惹起大规模响应。现实上,就在钱氏颁布发表“又起了”废汉语之心的同时,他和黎锦熙配合掌管的《国语月刊》推出了一期《汉字鼎新号》,乃是“汉字革命”史上最出名的文献之一。在这上面,黎锦熙就公开声明:“汉字革命,为的是要使汉语离开汉字,获得一个‘逼真的表示’。质言之,是鼎新本国的文字,不是拔除本国的言语;而且是用鼎新文字的手段来保留言语,整饬言语,提高言语,润色润色言语。”这和傅斯年是分歧的,都是要划清拼音化和废汉语的边界;而比傅斯年更进一步的是,他还指出这二者之间具有更为积极的联系关系,出格提出了“保留言语”四字,以消弭读者有可能的反感。这意味着,废汉语的激进提法,曾经对拼音化如许稍显“暖和”的建议,制造了社会意理的妨碍。要鞭策拼音化,必需与之撇清关系。而在那之后,钱氏也很少再在公共场所宣扬废汉语了。

  需要指出的是,齐沧田、施効人以及前边提到的施翊之、上官公仆等人,都是“拉丁化新文字活动”(或称“中国话写法拉丁化活动”等,以下同一简称“拉丁化活动”)的积极参与者。拉丁化活动是中国近代汉字拼音化活动中的一支,1930年代初从苏联传入中国,瞿秋白是这一方案的次要制定者之一。三四十年代,它在右翼人士中普遍风行。从方针看,这一活动的企图是采用拉丁字母制造汉语拼音文字。它和其他一些拼音化方案的本色性差别有二:一是制造方言拉丁化文字,二是否决拼写声调。与本文相关的是第二点。拉丁化的主意在拼音化活动者中惹起了不少辩论,这些辩论也不成避免地把汉字拉扯了进来。

  孙中山此申明显不只针对汉字,实涉及白话文问题,故它一颁发就惹起了胡适的不满。在胡适藏手札集中,有一封廖仲恺1919年7月19日的来函:“尊函得读,即以呈之孙先生。所论中国‘文字有进化,而言语转见退化’,孙先生谓此层不外随便拾来作衬,非潜深研究之成果,且于文学之途本未考求,拟请先生将关于此层看法细致开示。”明显,胡适曾写信给廖,表达对孙说的不满。廖仲恺认为,中国“文字有进化”一语“自非其实”,但“言语退化却系现实”。他问胡:“即以白话文论,近时之白话小说、白话文字,较之前代之小说、语录,已大不如。以此为退化之征,未悉有当否?外此未审有言语不退化之现象否?”廖氏强调,这不是要否决白话文,相反,“惟其如斯,所以我辈对于先生鼓吹白话文学,于文章界兴一革命,使思惟能借文字之前言,传于各级社会,认为所造福德,较孔孟大且十倍;惟其如斯,尔后言语有进化而无退化”。最初一句是何意义?原文语意不详,据上下文揣度,廖仲恺的大意当是,白话入文,必经推敲锤炼;书面言语又可反过来鞭策白话的前进,其思绪实和孙中山的“文字进化”论不异。明显,对廖氏而言,白话文的意义现实更多落在“文字”,而非胡适传播鼓吹的“言语”上。这又绝非廖氏一人之见,吕芳上先生留意到,当时人中的胡汉民、朱执信等也都同意“国人善文而拙于用语”一说。明显,若是由钱玄同做裁判,他明显会否决前半句(“国人善文”),而附和后半句(“拙于用语”);而胡适在这两方面皆与孙、廖分歧。

  钱玄同为何明知废汉语不成能而欲为之?这当然是由于他那时是主意激烈欧化的。具体来说,则有如下几个缘由:起首,正如任鸿隽察看到的,他因不满汉字汉语所表达的思惟而迁怒于汉语文本身。其次,他相信天下一家很快就能实现,届时汉字汉语必将消逝。第三,他也认为汉语本身就有很大缺陷:一方面,汉语是“单音”,其“代名词、前置词之不完整,动词、描述词之无语尾变化”,使其“意义极为迷糊”;另一方面,“各省土语分歧,互相非笑,毫不肯相互都牺牲一点,使他慢慢接近,因之全国分歧的言语,少说些,也必有一千种摆布”——这都使它无法“合用”于现代糊口。

  然而,胡适倡导白话文活动的重点是使“文字”向“言语”看齐,而不是要用“文字”去提拔“言语”,汉语较汉字前进是其题中应有之义,孙、廖、梅、胡的主意是他底子无法接管的。早在1916年7月,他就已提出:“白话并非文言之退化,乃是文言之进化。”对于梅光迪的攻讦,他强调,倡导白话,恰是要“扩充”汉语的词汇,而不是要“缩小”之。在1921岁尾颁发的《国语文法概论》中,他对孙中山抛出了连续串质疑:“可曾研究言语的‘变化’是朝什么标的目的变的?这种‘变化’何故不克不及说是‘进化’?试问我们该用什么尺度来定那一种‘变化’为‘进化的’,那一种‘变化’为‘无进化的’?”就言语文字的感化看,写在纸面上的文言无不退化,用在口头的言语无不进化。这进化具体表示为两个相反趋向:一是“该变繁的都变繁了”(“单音字变为复音字”、字数上的添加等),一是“该变简的都变简了”(拔除了“文言里一切无用的区别”、简化了“繁杂不划一的文法变化”、“很多不必有的句法变格,都变成容易的正格了”等)。

  孙、廖等人利用的“文字”一词是广义的,次要集中在文字的利用手艺也就是体裁层面,故胡适的回应也集中于此,两边现实并未环绕(狭义的)汉字能否当废的问题展开比武。但他们在辩论中,也不成避免地要涉及言语和文字问题。孙中山明言不附和废汉字,又把汉语退化和汉字的表意性质联系起来,认为其间具有因果关系;胡适则强调,“单音字变成复音字”是中国言语的“一猛进化”:“此刻的白话所以能对付我们会话讲演的需要,所以能做配合糊口的前言物,端赖单音字削减,复音字加多。……未来中国言语所以能有采用字母的但愿,也只是由于这个来由。”前边讲过,钱玄同、吴稚晖否决汉字拼音化的一个来由就是汉语同音字太多;胡适此论明显是对此而发。据此,汉语的进化不只为白话文供给了动力,也使得拼音化成为可能,这两大活动的联盟关系进一步被强化了。

  另一值得留意的问题是,胡适和孙中山的概念虽然刚好相反,却都强调汉字和汉语成长的分歧步性,如许,就把二者区分为两个完全分歧的认知范围,而这也是新文化人的一个共识。1922年,黎锦熙指出,西洋言语学家一般认为汉语是单音语,“一字一音、一音一义”,在人类言语中最原始,但这是错的:“我国的字是单音的,但与言语无关。”汉语“其实乃双音语,以双音节表一意义”,形成一个完整的词,不克不及分隔。至于那些“纯单音的字,大都只可算是syllable”。简言之,就语法上看,汉字和汉语是性质分歧的两样工具,前者是“单音的”,后者是“调集的”。若是“单音”就代表掉队的话,那么,真正掉队的乃是汉字,而非汉语。

  把白话文视为“新文言”并归结为汉字影响的成果,也是拉丁化活动的立场。叶籁士说“凡执笔写过方块字文章的人”都晓得,“必然要把他的土话颠末思维的翻译,才能写成白话文(文言文更不必说)。诡计用方块汉字来容纳方言土话,有如用筛打水,永久是落空的”!“翻译”说曾是白话文攻击文言文的一个主要论据,现在却被反施其身,而攻击者想要借此达到的方针是不异的。齐沧田也说:“要多用活的言语,这个标语在民初文学革命时曾经高高地唱过了,可是仍然没有很大的成就,来由是文字没有完全地鼎新过。”良多已不在嘴里利用的“死字”,由于“都雅”的来由,还在文章里利用;“若是拼音化了”,这些字“必然都给不客套地加以裁减净尽”了,而只保留“活的耳朵里认为好听的言语”。如许天然“演成一种高度成长的文字,为人民手中无力的兵器”。

  王东杰传授,1971年生,河南濮阳人。1993年四川大学汗青学士,1996年复旦大学汗青学硕士(导师朱维铮传授),2002年四川大学汗青学博士(导师罗志田传授)。1996年起在四川大学汗青文化学院任教。现为四川大学汗青文化学院传授,博士生导师,近现代史教研室主任。第五批四川省学术和手艺带头人后备人选,教育部新世纪优良人才。

  虽然廖仲恺声明,这并不料味他们否决白话文,反而恰是他们支撑白话文活动的来由。但这一评价在逻辑上确会导向否决白话文的结论。梅光迪就在给胡适的信中说:白话“多出于贩子伧父之口,不合文字学之根源与法令”,语意“迷糊、无精微之区别”,岂可用于文章?故倡导白话,实是欲“以缩小吾国文章之Vocabulary”。胡先骕也说:“白话所用之字句,多写实;文学所用之字句,多笼统。”故“用白话以叙说高深之抱负,最难剀切简明。今试用白话以译Bergson之‘创制天演论’,必致不克不及达意尔后已”。因而,“何须不消简略单纯之文言,而必以驳杂不纯白话代之乎”?直到30年代,还有人用同样的来由为文言背书:“就句法言之,中国人的白话实嫌迟笨,不及文言变化之多。无论写何种册本,欲不消文言词句法之布局,殆为不成能。”

  白话文和汉字拼音化是一对“孪生”活动,它们的学理根本不异,方针附近,参与人员多有交集;但拼音化的方针明显比白话文来得激烈,而这也形成它们现实影响力的差别:白话文很快就被普遍采用,拼音化虽也曾在20世纪三四十年代昌隆一时,碰到的社会阻力却比白线年,就有人提出,汉字确实晦气于教育普及,但决不成因而废汉字,只需多作“通俗文”即可。五四期间,即便那些附和拼音化的人士,也多把它视为一个较久远的方针,在落实阶段上,放在白话文之后。

  另一方面,胡适本来也认为进修外国语和世界语并不易。朱经农说:“罗马文字并不比华文简略单纯,并不比华文好。……就是英文,我也算读了几年,动起笔来仍是不大天然,并不是我一人如斯。虽说大家天禀有凹凸,生怕真正写得好的也不甚多。试问今日若是把华文废了,要通国的人民都把娘肚子里带来的声调腔口全然抛却,去学那ABCD,能够做获得吗?”何况,欧洲诸国也各无方言与文字,“相互不克不及强同,至今无法同一。……何故中国人却要废了华文,去学罗马文字呢”?胡适立即必定此论“极有事理”。

  应留意的是,与五四时代比拟,傅斯年对汉语的评估已有了不小改变。在《汉语改用拼音文字的初步谈》中,他虽否决废汉语,但也提出,因为“既没有国语的文学”使言语“齐一”,“又不曾在上等人嘴里造好尺度”,现行的汉语不免“芜杂”。要制造汉语拼音文字,就须从中寻出层次。在那时颁发的另一篇文章中,他也提出,汉语“其实有点不成才:有的事物没出名字,有的意义说不出来,太简单,太质直,盘曲少,条理少”。写得极好的西文,一旦译成中文,立即“条理减了,盘曲少了,变化去了——总而言之,词不达意”。这是言文分手导致的:“白话愈变愈坏,到了此刻,真成了退化的言语。”这和孙中山、廖仲恺的看法其实是极接近的。

  同时,傅斯年也高度必定了汉语的前进。他按照比力言语学学问提出,从印度支那语族的全体特点看,“汉语是在这一族中前进最猛烈的,固有的若干文法质素此刻尚可在西藏等语中找到者,在汉语均早覆灭了踪迹,此刻的汉语几乎全以虚字及‘语序’为文法感化,恰若近代英语在印欧语中一样,改变得几不是印欧语旧面貌了”。在同期的另一篇文章里,他更是不惜惜对汉语的赞誉:“汉语在逻辑的意义上,是世界上最进化的言语。”所谓“在逻辑的意义上”,当然不是说汉语已精美绝伦,但“最进化”的范畴,明显也不限于“印度支那语族”,应是包含全世界在内的。至于汉字,则“完全另是一回事”,从六书的形声、假借看,它“本有前进成一种字母之可能”,然而,“或者其时没有这层需要,又因这个非字母的文字发财到甚完整的境界,且适宜于覆盖各方的读音”,故一直不曾“前进”。

  拼音化论者对此论点的证明,又采用了两种论证模式:最常用的是从反面攻击汉字对汉语的束缚。不外,他们也留意到,汉字在其持久成长过程中,已发生一套详备手段,以对付现实糊口的需求。这促使他们又提出了一个辩证的论证模式:汉字功能的成熟,恰是汉语成长的主要妨碍。聂绀弩说,汉字字形和四声别离满足了视觉和听觉上分辩意义的需要,而使汉语不克不及前进,就是一例。沈兼士也说:汉字因找到“借字表音”的方式,养成“苟安”习惯,才“不积极的去设法造那以简御繁的正式音符文字”,致使“中国言语到今日仍盘桓于语根语阶层而不克不及完全达到语尾语阶层”。瞿秋白亦埋怨:“由于汉字的字形曾经可以或许暗示相当的意义”,写字的人遂“天然而然的偷懒,不愿照着口头上该当讲的声音去写”,是白话文不克不及取得最终成功的次要缘由。

  前边说过,胡适也曾表彰汉语语音的简单。但这方面仍是见仁见智,否决看法不少。1928年,有人列举汉字形成汉语“不克不及完全脸色达意”的七宗罪,第一宗就极具杀伤力:“用汉字的民族辨音力亏弱”;底下则具体包罗,利用汉字会“淆乱词儿(Vorto)和音节(Silabo)”、“不容易读出逼真的音”、“限死语音的前进”等。瞿秋白在30年代初责备汉字的三大罪恶,前两个都和语音相关:“障碍中国字的读音的简单化”和“使单音节轨制僵尸化”。就是说,胡适眼里的简单,在瞿秋白等人看来,就是简陋。这个概念在40年代中后期更为风行。齐沧田说,中国语音本来良多,但因遭到汉字这一“缺乏伸缩性笨拙的言语代表”的束缚,只剩四百多个音,非常“窘蹙”。施効人则操纵章太炎的研究指出,汉字晚期有一字二音的,只“因拘于一字一音的准绳,所以连字头、字尾都裁减净尽了,本来在言语上为双缀音的,在文字里便都化为单缀音了”。故汉语的单缀音是“语音纯真化”的成果,而“汉字由于是表意字”,至多了“加强”了语音“窘蹙”的现象。如是,汉语在语音方面不单未尝前进,反处于退化中。

  当然,这条分界线并不老是清晰而不变的。在具体的小我那里,它更不时处在变更中。钱玄同就是最好的例证:废汉语的主意受挫后,他转而支撑拼音化;再之后,他更把次要精神都投入奉行注音字母(相当于吴稚晖所谓“拼音”)和编制简化字方案中,现实又从拼音化撤退退却了半步。当然,钱玄同一直不曾放弃废汉语的抱负,这些退让都能够看做是权宜性的。但他的盘桓也和这一期间的言论形势分不开:废汉语的极端主意,即便新文化诸子,也难以接管;拼音化在新文化诸子中的知音倒不少,但社会上的否决声音也很大;至于白话文,虽也碰到不少阻力,然较之其他主意,怜悯者终究要多得多,更为切实。现实上,在钱玄同的废华文论颁发后,他的伴侣郭惜龄就劝他,此论既遭人“非议”,也难以一下实行,徒说无益;不如集中精神于“言文合一”,待民智已开,“那就一切鼎新的事都容易下手了”。郭并没有暗示否决废华文,但他明显对当时的言论情况做了充实估量。

  中国近代语文改革活动前导发轫于清末,新文化活动后进入飞腾,直到20世纪晚期逐步式微,持续了百年之久。鼎新者攻讦中国保守过于注重文字而不放在眼里言语,以致于言文纷歧;繁杂的象形文字和过于典雅的文言,都花费了进修者的大量时间和精神,成为难以跨越的认知妨碍,晦气于学问的普及和人民本质的提拔。为此,他们提出了“言文分歧”、“言文合一”的标语,要求在“体裁”和“文字”两个层面进行变化:在前一方面,倡导“鄙谚入文”,也就是一般所谓白话文活动;在后一方面,要求拔除方块汉字,改用间接记实白话的拼音文字,凡是称为汉字拼音化(下文或简称“拼音化”)活动。

  胡愈之曾说,文字的书写形式是“皮”,语汇和语法是“肉”,“表示的观念形态”是“骨”。对汉语的攻讦涉及思惟,就触到了最深条理。他强调,一般对汉字的狡辩,“大多就只是皮的问题”;民国当前的语文改革活动触及了“文字的皮”和“肉”。但这还不敷:“肉是附着在骨上面的,而皮是包在肉外面的。若是一种文字曾经死了,那不只是皮肤溃烂了,并且肉必然也曾经腐蚀,骨必然也曾经僵硬。”主要的是,“这陈旧迂腐的皮和肉和骨,却又影响了我们的口头语,以至影响了我们的思维子,也像腐臭的死尸,把病毒传染给活人一样”。因而,要“分辨我们的文字言语中的鬼魂的质素”,就不克不及仅仅从“皮”,也要从“肉与骨”也就是“文字组织和文字所表示的认识上面”去找。

  应钱玄同之约,吴稚晖也写了文章参与会商。他提出,制造汉语拼音文字不出两种心态:一来,既是“向汉人鼎新”,用汉语天然比力“便当”;二来,“汉语用什么替代”,难以悬断,故惟有仍以汉语“承乏”。但这只是“应急”,未考虑久远需要。即便操心吃力,制形成功,也将得不偿失:新理新事多由西方引入,将来汉语的大部门词汇势必采用外来语,只余下少数不主要的词汇与人“立异”,不外是“叫世界上添了一种七分相像、三分不像的‘拼音文字’”罢了,何如自动“加进大同的打算”?至于“此刻只好用汉语的时候,莫妙于把华文留着,将一种‘拼音’帮他的忙”。但他出格声明,这里说的仅是粗拙的“拼音”,仅为“辅助文字”之用,毫不是细密的“拼音文字”。

  其实,钱玄同在1918年8月就认可:“文字易废,言语不易废。”故建议一方面采用外语做“第二国语”,“以肄业问”;一方面采用汉语拼音文字,“以适于通俗措辞,粗浅记录之用”。不久,他又说,汉字也“一时不克不及废去”,故不妨用注音字母“补偏救弊”。但废汉语的念头不断盘踞在贰心中。1919年10月,他说,虽然“明明晓得”废华文“不是旦暮间就做获得的事,但我总感觉‘人定能够胜天’”,故废华文可否做到,“全在报酬”。四年之后,他又对周作人暗示:“我近来废华文汉语的心又起了,明知废华文容或有但愿,而废汉语则不成能的。但我总想去做。”惟此时他已不再否决制造汉语拼音文字,只是但愿以此为过渡,达到“全用外国语”的境界。

  从“退化的言语”到“世界上最进化的言语”,不到十年,傅斯年对汉语的认知发生了一百八十度的大转弯;而他对汉字的见地虽有变化,根基却一以贯之。此后他并未再公开倡导汉字拼音化。围绕拼音可是,他说汉字没有“前进成一种字母”,价值取向是很明显的。他对峙把汉字和汉语二分,至多在理论上保留了汉字拼音化的可能。而直到1930年代中后期,他还说:字只是言语的符号,“与其所代表之实体无关”。汉语采用汉字的形体,不外是“一事之偶尔”而成为“数千年之习惯”而已。“故今日能够罗马字母写汉语,亦能够汉字记英语”,并无不同。口气安然平静了很多,以至答应了“汉字记英语”的可能,但真正落脚处生怕仍是“以罗马字母写汉语”。

  陈独秀和胡适都从办到办不到的角度考虑问题,傅斯年则想到,假如废汉语的主意真的实施,会形成如何的后果。他在1919年颁发《汉语改用拼音文字的初步谈》,激烈暗示:“中国能够不要,中国的言语不成不存。”因“外国语是极难学的,更不是中国人都能学得的,万一改用外国语当做国语,大大都的中国人登时变成哑子,看法不克不及发泄,岂不要闷死人呢”?文字鼎新的目标之一本是普及教育,打破上流人士和“贩夫走卒者流”间的社会隔膜;废汉语却势必使少数会说外语的上层人士和只会讲汉语的通俗公众之间进一步拉开距离,这是傅斯年完全无法接管的。

  在维护汉字的言论中,影响最大的一个概念是,汉字为维护中国文化同一做出了严重贡献。但拼音化论者对此也提出了质疑。沈兼士在1922年提出,中国言语的纷岐芜杂是汉字形成的。言语随时随地变异,在拼音文字中,“声音的一部门虽然变了,还有本来音符的遗形留存,能够考查”;汉字则否则,“言语或字音一变,固有的表音感化就完全失掉而不易捉摸了,于是不得不随时随地又另借其他的字来暗示活的言语”,遂使“言语文字纷繁纷歧”。这说得还客套。到了三四十年代,火力就狠恶得多。胡愈之明白地说,他“主意非烧毁方块字不成”的“最次要的”来由是,汉字要对中国言语的割裂负“大部门义务”。在有“同一的拼音文字”的国度,“只需是读过书,识了字的人,就会逐步把方音更正。因而在教育普及当前处所语就慢慢消逝了”。汉字则否则,各地人都可按本人的方音去读,“不单不克不及促成中国言语的同一,反而波折了中国言语的同一”。也有拉丁化人士开门见山地宣判:“波折中国言语同一的最大妨碍,就是方块汉字。”

  钱玄同这些观念是有所本的。他特地抄录了吴稚晖的一段话,认为张目:“中国文字,迟早必废。”为“临时改良”计,可“限制字数:凡较僻之字,皆弃而不消”。如许,“凡中国极野蛮时代之名物,及不恰当之动作词等”,就都能够“屏诸古物陈列院”了。若“阐扬较深之学理,及繁赜之事物,本为近世界之新学理新事物”,而汉字又难以表达的,“即可搀入万国新语(即Esperanto);以便渐搀渐多,将华文渐废,即为异日经用万国新语之张本”。这段线年颁发的一篇文章;不外,吴文颁发时,钱玄同仍是一个虔诚的国学主义者,跟随章太炎研习国粹,对吴说极是反感,曾在日志中大骂之。十年之后,跟着他本人概念的改变,吴文也就从批判对象变成了思惟资本,以至是激进化的踏板。

  钱玄同虽对白话文的前途怀有疑虑,但他和陈独秀、胡适、傅斯年等人的比武,乃是统一阵营内部的激进与缓进之争。与此同时,也有一些人站在维持或至多是怜悯文言文的立场上对白话文展开了攻讦(但并不料味他们必然否决白话文本身),惹起了胡适等人的辩驳。在他们的辩论中,如何评估汉语的成长程度,又成为一个底子性的问题。

  前述孙中山的言论对此问题实已有所涉及。他认为,汉字的非拼音特征,使言语得不到书面锻炼,乃是其“退化”的次要缘由。这虽然遭到了胡适的辩驳,但不少鼓吹汉字拼音化的人士却同样持此概念。赵元任在1916年就暗示:“白话听起来”确是“粗俗”的,这是由于人们不消白话写文章,“成果口头言语就只能跟粗俗联系起来”。1930年代中期,王造时攻讦中国言文分手,以致二者不克不及合作,反而互损:言语“失却文字的协助,使用非常简狭”;文字“失却言语的协助,内容非常干涸”。言语学家陆志苇也在40年代后期提出:“目前的白话,由于没有文化人来写,端赖老苍生的嘴,说来说去,成果越说越土,有些方言净是骂人的话,粗俗不胜。”这些言论,不管是思绪仍是结论,都与孙中山千篇一律,只是他们对汉字的观感和孙氏正好相反罢了。

  但钱玄同如许说毫不是要退回朱经农所讲的前两种主意,相反,他实认为汉字已无可救药,必需拔除,代以“文法简赅、发音划一、语根精巧之报酬的文字ESPERANTO(今通译‘世界语’——引者)”。用Esperanto写作,意味着汉语至多已不克不及作为书面语利用;而钱氏是要求言文合一的,则口头语也势必行用Esperanto方可。明显,他的“废华文”实已不止废汉字,且是要废汉语了。天然,他也晓得这很难一下办到,故建议“在过渡之短期间中”,采用“某一外国文字”如英文或法文“为国文之补助”,同时限制华文字数,以“减杀”旧文字的“势力”;对于输入新学问,则应“直用西文原书”。

  拼音化人士对汉字的另一个攻击是汉字晦气于复音词的成长。1937年,胡愈之提出:汉字是单音,“因而也就影响到我们的口头语。在中国无论什么处所的方言,单音的词儿老是占的良多”。1946年,一个名叫上官公仆的人也说:“中国公共的口头语,不单语汇窘蹙,并且现实上不克不及不受汉字向内钻的恶劣影响,例如‘他的爹爹’能够说成‘他的爹’,也能够说‘他爹’。所以中国语文中‘复音语’的成长,仿照照旧不敷发财。”前边讲过,胡适认为汉语前进的一个表示就是复音字的增加,由于这有益于表述的清晰。在上官所举的例子中,“他爹”与其他两个表述语意相等,而愈加简练和顺口。因此,“他爹”曾经满足了胡适所举言语前进的前提。可是,上官的评价却恰相反,似乎主要的不是表述结果,而是“复音语”本身。两人的另一点分歧是,胡适指出,复音字增加,为汉字拼音化缔造了前提;但上官公仆关怀的倒是:汉字障碍了汉语复音词的成长。在这两点上,上官对汉语的责备都更峻厉些,这明显是间接办事于他的拼音化主意的。

  同时,瞿秋白等人强调汉语掉队,也和孙中山、廖仲恺分歧,由于这个论断不是要必定汉字的“进化”,相反,对于他们来说,再“掉队”的汉语也要比汉字前进。因而,黎锦熙笔下那“不前进”的汉字和“天天前进”的汉语的对比,仍然是一个不言自明的前提。然而,这个思绪在把汉语从濒危边缘挽救回来的同时,也给了汉字致命一击:“不前进”的文字要想追上“天天前进”的言语,就必需改为拼音字。

上一篇:上一篇:下面就是围绕设置模糊拼音的方法介绍的相关内容           下一篇:下一篇:透过榜单可以看到